Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2021

Me han entrevistado para galiciaexterior

La entrevista puede leerse  aquí . No entiendo muy bien ni el cómo ni el porqué, pero así ha sido. La entrevista se  hizo por email (como se puede notar en lo mucho que me explayo), por lo que la tengo también escrita a LaTeX. Sin embargo, después de haber hecho sufrir a Javier con mis parrafadas, que menos que mandarle todo el amor que pueda, por lo que no voy a publicar mi habitual PDF. Lo comento porque el corte editorial ha cambiado ligeramente la puntuación (e.g., disolviendo algunos paréntesis, dos-puntos y puntos-y-coma) y la estructuración de algunos párrafos, y ha cercenado dos notas al pie (que tampoco aportaban mucho, la verdad), algunos "xd" (¡qué difícil es tomarse en serio a uno mismo!), alguna frase socarrona que estaba de más y todas mis cursivas. Así que, si algún lector asiduo nota que es algo más legible de lo habitual, dele las gracias a Javier. PS. La cita de Knuth completa era: «My feeling is that when we prepare a program, it can be like composing poetr...

Opiniones de Discord

Opiniones de Discord Disclaimer. Rescato (adaptadas) varias pequeñas conversaciones de Discord que me han parecido lo suficiente interesantes o simpáticas. Índice general 1 Universidad 2 Lento cine mudo 3 Pretenciosa poesía 4 Tribalism 5 El morbo de la censura 6 Malo por naturaleza 7 Esencialismo 8 Deportes 8.1 Mixtos 8.2 Armchair theorizing 9 Ace 10 Volátil identidad 11 Intentos de consuelo 12 Attention span 1 Universidad Como yo lo veo, un grado universitario sólo puede aspirar a dar un panorama general de la disciplina de turno, y herramientas para que te busques la vida. Al final del día, sus planes docentes no pueden contener 2500 años de historia, por lo que van a tener que hacer necesariamente concesiones en la selección de su temario, deviniendo sesgados. Pero en fin, esto no es algo exclusivo de la academia: el conocimiento es como la madriguera de Alicia, por la que caemos eternamente... 24/01/2021 2 Lento ...

Traducción, edición y reapropiación

Autoría y traducciónTraducción, edición y reapropiación Disclaimer. Basado en una conversación de Discord del 2020-10-22. Legalmente, una traducción tiene sus propios derechos de autor, y de ahí que pasen al dominio público con posterioridad al original; y bibliográficamente, deben citarse notando autor y traductor. 1 Cf., e.g., blognisaba Las referencias de obras traducidas en APA 2010. Así pues, no debería ser controvertido afirmar que una traducción es siempre una co-autoría, aunque se suela obviar el papel del traductor. No en balde, como nota Walter Benjamin en The Task of the Translator 1923: «a literary translation, by definition, produces deformations and misunderstandings of the original text. Moreover, in the deformed text, otherwise hidden aspects of the original, source-language text are elucidated, while previously obvious aspects become unreadable. Such translational modification of the source text is productive; when placed in a specific constellati...

Una curiosidad interesante

Una curiosidad interesante «All models are wrong but some are useful» Box Robustness in the strategy of scientific model building 1979 Obra invitada: David Robert Grimes On the Viability of Conspiratorial Beliefs 2016 ( link ) «Something currently lacking that might be useful is a method for ascertaining the likelihood that a conspiracy is viable, and the factors that influence this. The benefits of this would be two-fold; firstly, it would allow one to gauge whether a particular narrative was likely and what scale it would have to operate at. Secondly, and perhaps more usefully, it would help counteract potentially damaging anti-science beliefs by giving an estimate of viability for a conspiracy over time. The parameters for this model are taken from literature accounts of exposed conspiracies and scandals, and used to analyse several commonly held conspiracy theories, and examine the theoretical bounds for the magnitude and time-frame of any posit...